8月、9月のキャンペーンのお知らせ

コンテンツ部の人見です。
今年もあっという間に梅雨が明け、
毎日30度を超える厳しい暑さと戦っています…苦笑
ですが今年は暑さのおかげで1度も蚊に刺されていません!
何事も一長一短ですね。

さて、6月より行ってまいりました「お盆前駆け込みキャンペーン」
おかげさまでご好評いただく中、明日で終了となります!
沢山のご発注誠にありがとうございました🙇‍♀️🙇‍♀️

8月からは「早割キャンペーン」を9/30まで開催いたします✨
行く行くは翻訳が必要だけど急いではいない書類の翻訳は夏の内に済ませておきましょう!
8/1~9/30の期間中、
納期を弊社にお任せいただける案件をご発注いただきますと
お見積料金より最大5%OFF!!!
今年の暑さに負けず劣らずコンテックスも熱いキャンペーンを行います!

ついつい延期にしてしまっている翻訳のご相談は是非コンテックスにお任せください!

お問合せは0120-418-925 (良い訳にGO!)まで!

 

 

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!

→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちらから

社員の生活日記

教えて!翻訳Q&A!【その2】

Q:「; (セミコロン)」や「: (コロン)」の使い方がよく分かりません。
どうやって使い分けたらいいですか?

 

A: 簡単に説明すると以下になります。
「: (コロン)」の使用方法
コロンの後で項目を列記する。
I have three American friends: Michael, James, and Daniel.
私にはアメリカ人の友人が3人います。マイケル、ジェームス、ダニエルです。

コロンの後で説明をする。
He was sure of one thing: he was not going to be a politician.
彼にはある確信があった。それは政治家にはならないということだった。

「; (セミコロン)」の使用方法
別々の2つの文章をつなぎ、長い文章にする。その2つの文章の関連性が強調されます。
Mike calls it football; Tom calls it soccer.
マイクはそれをフットボールと呼び、トムはサッカーと呼ぶ。

また、カンマで項目を区切る際、カンマだけだと明確に区別ができない場合。
I visited London, Britain; Paris, France; and Berlin, Germany.
私は訪れたのは、イギリスのロンドン、フランスのパリ、ドイツのベルリンでした。

 

意外と知らないセミコロンとコロンの違い、是非参考にしてください✨

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

8月からお得なキャンペーンを実施します! ↓

ご発注報告【2018.06】

大田区製造業企業様より論文の翻訳(日→英)
千代田区資料の翻訳2件(日→英)
千代田区自動車メーカー様よりニュース記事の翻訳2件(日→英)
千代田区特許事務所様より特許明細の翻訳3件(英→日)
藤沢市製造業企業様より監査の通訳(日⇔英)
相模原市製造業企業様より資料館資料の翻訳(日→英)
千代田区自動車メーカー様よりガイドラインの翻訳(日→英)
藤沢市製造業企業様より規定書の翻訳(日→中)
川口市コンサルティング企業様より挨拶文の翻訳(日→英、中)
海外製造業企業様より契約書の翻訳(英→日)
千代田区自動車メーカー様より規定書の翻訳(英→日)
個人顧客様より残高証明書の翻訳(英→チェコ)
渋谷区広告代理店様より残高証明書の翻訳(英→日)
横浜市製造業企業様より取扱説明書の翻訳(日→英)
藤沢市製造業企業様より取扱説明書の翻訳(英→露)

をご発注いただきました。
ご発注誠にありがとうございました!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

8月からお得なキャンペーンを実施します! ↓

通訳者さんのお話

コンテンツサービス事業部の後藤です。

先日通訳者さんのアテンドをしました。道々世間話をしながら行くのですが、普通の会話をしていても言葉の選び方、イメージの捉え方、言葉の使い方、どれもとても素晴らしいと感じました。適格(適切)な言葉を正しく、丁寧に使われていました。テンポを壊すことなく、会話の流れを促すような相槌も見事です。まさに「会話の達人」という印象を受けました。

同時通訳をやられる通訳者さんでしたが、あの「耳から入った言葉を別の言語で語る」構造はどうなっているのか?訊いてみました。他の通訳者さんにもお聞きしたのですが、皆さん「うーん、どうなんでしょうねぇ??」という答えです。 トランス状態に入って、イタコの口寄せみたいな感じですか?と訊くと笑っていましたが、やはり対訳の言葉が頭に入っていないと出てこないそうです。「専門用語ばかりで、全然知らない内容の会話を聞いていても意味が分からないでしょ?」そりゃそうですね。

同時通訳者がこもる「同通ブース」

私なりに通訳の思考の流れを考えてみました。 ①まず発する言語を決める(よし、今から英語しか話さない!)②耳から入る内容は言葉ではなく、「絵」とか「イメージ」で捉える(考えるのではなく、感じる!) ③その「絵」「イメージ」をさっき決めた言語で言葉にする。(そのまま発する!) 大まかにはこんな感じで、言葉を訳すのではなく、「イメージを語る」という動きではないかと考えました。翻訳してたら絶対に追いつかないですからねぇ。まあ、どちらにせよこれはものすごい特殊技能で、私には絶対に真似のできないことだということは分かります。同時通訳は15分交代が基本だそうです。どれほど集中するのか、これもわかる気がしますね。

同時通訳で使用するマイクとチャンネル切換装置

通訳者さんはイタコではないので、「元になる対訳データ=通訳に使う用語(のイメージ)」をあらかじめインプットしておくことがとても大切だということです。通訳をご依頼されるお客様は是非!あらかじめ参考資料をしっかりとご用意いただけるようお願いいたします。参考資料が少ないと期待されるパフォーマンスが発揮できなくなり、通訳者さんもとても不本意な思いをされることになります。それはお互いにとって悲しい結末ですよね。

【まとめ】より良い通訳のためには、全般的には使用する用語の資料、会議の場合は状況や立場が分かる資料を通訳者さんに提供しておくことが大切です。通訳者さんたちは数時間のパフォーマンスのために何日もかけて資料を読み込み、頭に整理して本番に臨んでいます。アヒルの水かきのように、平然と業務をこなしながら、見えないところでバタバタと準備をされているのです。

 

 

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!

→ 技術翻訳ならコンテックス!

6月から新たにお得なキャンペーン実施中! ↓

教えて!翻訳Q&A!【その1】

教えて!翻訳Q&A!【その1】

Q:急ぎで見積書の請求や、すでに依頼済なのになかなか見積をもらえない場合や、手配案件で至急

納期の確認をしたいときに、どうしたらこちらの緊急度合いが英語で伝わるのかと苦慮してます。

失礼にならないように緊急具合を伝えたい時のアドバイスをもらえませんか?

(藤沢市 技術系企業のお客様よりご質問いただきました!)

 

A: 海外と取引をしていると、納期調整等で失礼にならないように、やや強い言い方で要求しなければならないことがあるかと思います。

そんな時に使える例文を、外資系で営業・納期管理を数十年行ってきた実績を持つ当社のチェッカーがお答え致します!

まず基本は自分が相手と同じ立場に立った時、どう感じるかを常に考えることです。

 

1.督促メールの宛先は?

「督促メールのあて先は具体的担当者だけにピンポイントで。」

関係者すべてにCCを入れてもよいと思いますが、緊急性の高い場合はCCが多すぎるのも考え物です。

関係者同士が返事を見合ったりします。返事がない場合は担当者の上司にもCCを入れる、

切羽詰まったら直接上司宛にメールするのもありですね (この場合、担当者にも必ずCC)。

 

2.件名に注意しましょう!

「件名は目立つように。」

返事がない理由は、極端に忙しいか、またはメールが多すぎて見のがしている可能性もあります。

会社名、プロジェクト名を加えることも効果あります。

例: Kontechs Project XXXXX ? Need quote urgently!, Urgent. I need your help!.等

 

3.相手への呼びかけ方で差を付けましょう!

「メールの呼びかけは、できるだけ具体的個人名だけにすると良いです」

(Hi  Donald, Dear Mr. Trump等)。あなたをを一番信頼しているというニュアンスで。

 

4.緊急性の理由の説明は明確かつ簡潔に必ず入れること

返事が遅れることによるビジネスへのインパクトも入れればなおよいと思います。

例: Due to our customer’s machine trouble, we are in urgent need of the replacement parts (part# XXXX).Please send a quote on the parts immediately.

例: We need the parts by April 10th to build and ship the qualification samples in time for the customer deadline.

If we miss the deadline, we may lose the JPY 100M business.

 

5.依頼する場合は、できるだけそのDue dateを明確にします

ただし、なぜこの日に必要か明確にすること。時間まで指定すると緊急性がより伝わります。

例: This e-mail is a remainder of our RFQ (Request for quotation) sent on April 8th.It is critical for me to receive your quote by April 14th AM:8:00 to secure the order.

すでに依頼済なのになかなか返事をもらえない場合は、

例: I’m afraid I have not received your response to my April 10th e-mail regarding RFQ#XXXX. Kindly check the e-mail and advise when you can send the quote. We are now at a critical point to secure the business.

この場合は、最初の依頼メールを添付するのがよいでしょう。

Just in case you have not received, I have attached the RFQ.

 

6.どんな内容のメールでも出だしは感謝の言葉からはじめ、結びも丁寧にすること

例: Thank you for your continuous support to our company.(出だし)

Your personal attention to this issue is very much appreciated. (結び)

 

7.その他、文中強調部分だけ大文字にするというのもありますが、あまりおすすめできません

命令調になってしまい感じ悪いですよね。

例: Please PROMPTLY let us know the scheduled ship date of the parts (order# XXXXX)