Q:「成人の日」など日本の祝日を英語で言えるようになりたいです。
- 実は日本は世界でも祝日の多い国なんです。シンプルに英語で言えるものもあれば意外と難しいものもあります。いくつか取り上げて見てみましょう。
・成人の日‥”Coming-of-Age Day”といいます。”come of age”は「(法的に)成年に達する」という意味があり、My son has come of age to vote.というような使い方ができます。
・春分の日‥”Vernal Equinox Day”といいます。”vernal”はラテン語由来の英単語で、「春の」という意味以外に「若々しい」「青春の」という意味もあり、商品名に使われていたりします。”equinox”もラテン語由来で、「等しい」と「夜」という意味が合わさり「昼夜平分時」(昼と夜の長さがほぼ等しくなる時)という意味になります。「秋分の日」は”Autumnal Equinox Day”になります。
・みどりの日‥”Greenery Day”で表します。”Greenery”は「緑樹、草木」という名詞で、自然の中にある緑を指すイメージです。”Green”ではない点に注意です。
・勤労感謝の日‥”Labor Thanksgiving Day”で表すことが多いです。収穫物に感謝をするアメリカのThanksgiving Dayと区別がつくように”Labor”(労働)をつけると違いが分かりやすくなります。
祝日を英語で記載する場合、いずれもタイトルケース(前置詞・冠詞以外の各単語の先頭を大文字で表記する方法)を使用しています。上記以外の祝日の英語表現もカレンダーなどでぜひチェックしてみてください。