ご発注報告【2018.11】

ドイツ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英)
アメリカ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英)
千代田区製造メーカー様よりコンプライアンス系報告書(日→英)
コンプライアンスに関するガイドライン(英→日)
ニュース記事2件(日→英)の翻訳
千葉市製造メーカー様よりトレーニングテキストの翻訳(英→日)
三郷市製造メーカー様より記者会見の通訳(日⇔英)
横浜市製造メーカー様よりカタログの翻訳(英→日)
港区社団法人様より会報掲載記事の翻訳(英→日)
千葉県製造メーカー翻訳(日英)日→英
中央区イベント企画企業様より講演会の通訳(日⇔英)
江戸川区商社様より展示会通訳(日⇔中⇔英)
千代田区イベント企画企業様より展示会通訳(日⇔中)
展示会案内状翻訳(日→英)
千代田区特許事務所様より特許明細の翻訳(英→日)
相模原市製造メーカー様より取扱説明書の翻訳(日→英)
渋谷区コンサルタント企業様より商品パッケージの翻訳(日→中、タイ)
大田区製造メーカー様より論文の翻訳(日→英)
藤沢市製造メーカー様より議事録の翻訳(日→英)
技術研修の通訳(日⇔中)
社内研修の講師
データ入力サービス
相模原市製造メーカー様より英会話講師の派遣
相模原市製造メーカーよりSDSの翻訳(日→中)

をご発注いただきました。
ご発注誠にありがとうございました!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

現在お得なキャンペーン実施中!

10月、11月のキャンペーンのお知らせ

コンテンツ部の人見です。
すっかり秋めいてきたかと思えばまだいる夏の風物詩「台風」。
お住まいの地域は大丈夫でしたでしょうか?
何やら今週末も25号が日本に上陸する恐れがあるとか…。
何事にも備えあれば患いなし、今になって身に染みます。

さて、8月より行ってまいりました「早割キャンペーン」は、
おかげさまでご好評の中、終了となりました!
ご発注誠にありがとうございました🙇‍♀️🙇‍♀️

今月10月からは「期末前!秋の即決キャンペーン」と「日→越翻訳20%OFFキャンペーン」を
来月11月末まで開催いたします✨
手を付けていない翻訳や通訳は師走前に済ませておきましょう!
期間中、新規案件の見積り提出から2営業日(48時間)以内に
ご発注いただきましたお客様に、
2019年 コンテックス卓上カレンダー」をプレゼント!
更に日本語からベトナム語の翻訳は見積り金額から20%OFF!!
年末に向けてコンテックスも熱いキャンペーンを行います!

翻訳や通訳のご相談は是非コンテックスにお任せください!

お問合せは0120-418-925 (良い訳にGO!)まで!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

現在お得なキャンペーン実施中!

   

8月、9月のキャンペーンのお知らせ

コンテンツ部の人見です。
今年もあっという間に梅雨が明け、
毎日30度を超える厳しい暑さと戦っています…苦笑
ですが今年は暑さのおかげで1度も蚊に刺されていません!
何事も一長一短ですね。

さて、6月より行ってまいりました「お盆前駆け込みキャンペーン」
おかげさまでご好評いただく中、明日で終了となります!
沢山のご発注誠にありがとうございました🙇‍♀️🙇‍♀️

8月からは「早割キャンペーン」を9/30まで開催いたします✨
行く行くは翻訳が必要だけど急いではいない書類の翻訳は夏の内に済ませておきましょう!
8/1~9/30の期間中、
納期を弊社にお任せいただける案件をご発注いただきますと
お見積料金より最大5%OFF!!!
今年の暑さに負けず劣らずコンテックスも熱いキャンペーンを行います!

ついつい延期にしてしまっている翻訳のご相談は是非コンテックスにお任せください!

お問合せは0120-418-925 (良い訳にGO!)まで!

 

 

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!

→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちらから

社員の生活日記

教えて!翻訳Q&A!【その2】

Q:「; (セミコロン)」や「: (コロン)」の使い方がよく分かりません。
どうやって使い分けたらいいですか?

 

A: 簡単に説明すると以下になります。
「: (コロン)」の使用方法
コロンの後で項目を列記する。
I have three American friends: Michael, James, and Daniel.
私にはアメリカ人の友人が3人います。マイケル、ジェームス、ダニエルです。

コロンの後で説明をする。
He was sure of one thing: he was not going to be a politician.
彼にはある確信があった。それは政治家にはならないということだった。

「; (セミコロン)」の使用方法
別々の2つの文章をつなぎ、長い文章にする。その2つの文章の関連性が強調されます。
Mike calls it football; Tom calls it soccer.
マイクはそれをフットボールと呼び、トムはサッカーと呼ぶ。

また、カンマで項目を区切る際、カンマだけだと明確に区別ができない場合。
I visited London, Britain; Paris, France; and Berlin, Germany.
私は訪れたのは、イギリスのロンドン、フランスのパリ、ドイツのベルリンでした。

 

意外と知らないセミコロンとコロンの違い、是非参考にしてください✨

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

8月からお得なキャンペーンを実施します! ↓

教えて!翻訳Q&A!【その1】

教えて!翻訳Q&A!【その1】

Q:急ぎで見積書の請求や、すでに依頼済なのになかなか見積をもらえない場合や、手配案件で至急

納期の確認をしたいときに、どうしたらこちらの緊急度合いが英語で伝わるのかと苦慮してます。

失礼にならないように緊急具合を伝えたい時のアドバイスをもらえませんか?

(藤沢市 技術系企業のお客様よりご質問いただきました!)

 

A: 海外と取引をしていると、納期調整等で失礼にならないように、やや強い言い方で要求しなければならないことがあるかと思います。

そんな時に使える例文を、外資系で営業・納期管理を数十年行ってきた実績を持つ当社のチェッカーがお答え致します!

まず基本は自分が相手と同じ立場に立った時、どう感じるかを常に考えることです。

 

1.督促メールの宛先は?

「督促メールのあて先は具体的担当者だけにピンポイントで。」

関係者すべてにCCを入れてもよいと思いますが、緊急性の高い場合はCCが多すぎるのも考え物です。

関係者同士が返事を見合ったりします。返事がない場合は担当者の上司にもCCを入れる、

切羽詰まったら直接上司宛にメールするのもありですね (この場合、担当者にも必ずCC)。

 

2.件名に注意しましょう!

「件名は目立つように。」

返事がない理由は、極端に忙しいか、またはメールが多すぎて見のがしている可能性もあります。

会社名、プロジェクト名を加えることも効果あります。

例: Kontechs Project XXXXX ? Need quote urgently!, Urgent. I need your help!.等

 

3.相手への呼びかけ方で差を付けましょう!

「メールの呼びかけは、できるだけ具体的個人名だけにすると良いです」

(Hi  Donald, Dear Mr. Trump等)。あなたをを一番信頼しているというニュアンスで。

 

4.緊急性の理由の説明は明確かつ簡潔に必ず入れること

返事が遅れることによるビジネスへのインパクトも入れればなおよいと思います。

例: Due to our customer’s machine trouble, we are in urgent need of the replacement parts (part# XXXX).Please send a quote on the parts immediately.

例: We need the parts by April 10th to build and ship the qualification samples in time for the customer deadline.

If we miss the deadline, we may lose the JPY 100M business.

 

5.依頼する場合は、できるだけそのDue dateを明確にします

ただし、なぜこの日に必要か明確にすること。時間まで指定すると緊急性がより伝わります。

例: This e-mail is a remainder of our RFQ (Request for quotation) sent on April 8th.It is critical for me to receive your quote by April 14th AM:8:00 to secure the order.

すでに依頼済なのになかなか返事をもらえない場合は、

例: I’m afraid I have not received your response to my April 10th e-mail regarding RFQ#XXXX. Kindly check the e-mail and advise when you can send the quote. We are now at a critical point to secure the business.

この場合は、最初の依頼メールを添付するのがよいでしょう。

Just in case you have not received, I have attached the RFQ.

 

6.どんな内容のメールでも出だしは感謝の言葉からはじめ、結びも丁寧にすること

例: Thank you for your continuous support to our company.(出だし)

Your personal attention to this issue is very much appreciated. (結び)

 

7.その他、文中強調部分だけ大文字にするというのもありますが、あまりおすすめできません

命令調になってしまい感じ悪いですよね。

例: Please PROMPTLY let us know the scheduled ship date of the parts (order# XXXXX)

ゆるキャラ誕生…

コンテンツ部の人見です。

実は前々からわが社もゆるキャラブームに乗らねば…!と思い、
水面下でコンテックスのゆるキャラを考案していました…笑

森の賢者と呼ばれるフクロウをベースに、
わが社の得意とする技術分野をイメージさせる歯車を入れて…
色はイメージカラーのオレンジ…

そしてついに!!!!
可愛らしくデザインしていただき、
コンテックスのゆるキャラが生まれました~~~!!!!

どうですか、このきりっとした目元…
ちょっとふくよかなフォルム…私はとても気に入っています!
ただこの子、まだ名前が決まっておりません…
社内では勝手にコンテくんとかコンテ太郎なんて呼ばれています笑
さて、私が勝手に命名するか、はたまた公募するか…悩みどころです。

今後コンテックスのいたるところに出てくるであろうコンテくん(仮)
是非どこにいるか探してみてください!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

6月からのお得なキャンペーン実施中! ↓

ご発注報告【2018.5】

相模原市機械メーカー様より表示ラベルの翻訳(日→英、独)
藤沢市製造業企業様よりカレンダーの翻訳(日→英)
相模原市公官庁様より挨拶文の翻訳(日→英)2件
藤沢市製造業企業様より論文の翻訳(日→英)、不具合報告書の翻訳(日→英)、挨拶文の翻訳(日→英)、
規定書の翻訳(日→英)、ネイティブチェック、監査通訳(日⇔英)
港区機械メーカー様より取扱説明書の翻訳(日→英)
千代田区自動車メーカー様よりニュース記事の翻訳(日→英)、規定書の翻訳(日→英)、試験手引きの翻訳(日→英)、研修通訳(日⇔英)3件
中央区イベント企画企業様より作業手順書の翻訳(日→英)、規約書の翻訳(日→英)
江東区商社様より取扱説明書の翻訳(日→英)
渋谷区広告代理店様よりイベント通訳(日⇔中)
栃木県塩谷郡自動車部品メーカー様より自動車部品資料の翻訳(日→英)
千代田区特許事務所様より特許明細の翻訳(英→日)2件
渋谷区広告代理店様より商品資料の翻訳(日→英、中、韓、タイ)
藤沢市製造業企業様より研修の通訳(日⇔中)
中央区広告代理店様よりプレスリリースの翻訳(英→日)

をご発注いただきました。
ご発注誠にありがとうございました!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

6月からのお得なキャンペーン実施中! ↓

改版のタイミング

海外拠点のあるお客様のところの「あるある」のお話です。

海外拠点と共有している規定書、手順書、取説などの改版が、国内向けの原本だけ進んでしまい、気付くとかなり内容が変わっていて、ある日突然海外から共通の書類を要求されて現行の書類を急いで翻訳してほしい!過去版はあるが、改定箇所がちりばめてあるため、結局全編を再度翻訳しなければならない・・

これは納期も厳しく、料金もたくさんかかってしまいます。こんな時に備えて、一度翻訳データを作成してからは改版毎に改定箇所のみをこまめに翻訳する、というやり方をご提案いたします。

最初にデータを作成するのにはある程度費用が掛かりますが、その後は費用も日数もかなり抑えることができます。一度しっかりした対訳データを作っておいてはいかがでしょう?

これは海外拠点をお持ちのお客様のみならず、外資系の会社(むしろ急な要求はこちらの方が多いようです)のお客様にも是非ご検討いただきたいと思います。お客様も、翻訳をする私たちも、過去データを利用することは有益です。用語の統一も用語集があれば安心です。翻訳書類を受け取る海外のお客様にも喜ばれる、まさに「三方皆良し!」の円満解決になります。

いつかやらなければならない書類があるようでしたら、まずお見積から、どのようなことでもご相談いただければと思います。

と、たまには真面目なお話をさせていただきました。でも、本当によくあるお話なんです。ご覧いただいた方は是非ご検討ください!

 

弊社HPもよろしくお願い致します!

→ 技術翻訳ならコンテックス!

4.5月のお得なキャンペーン実施中! ↓

ご発注報告【2018.4】

2018/04/01 スイスソフトウェア企業様より製品資料の翻訳(英→日)の案件をご発注いただきました。 2018/04/05 千代田区自動車企業様より社内報の翻訳(日→英)の案件 藤沢市製造業企業様よりエクセルの編集作… ご発注報告【2018.4】 の続きを読む