ご発注報告【2018.11】

ドイツ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英)
アメリカ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英)
千代田区製造メーカー様よりコンプライアンス系報告書(日→英)
コンプライアンスに関するガイドライン(英→日)
ニュース記事2件(日→英)の翻訳
千葉市製造メーカー様よりトレーニングテキストの翻訳(英→日)
三郷市製造メーカー様より記者会見の通訳(日⇔英)
横浜市製造メーカー様よりカタログの翻訳(英→日)
港区社団法人様より会報掲載記事の翻訳(英→日)
千葉県製造メーカー翻訳(日英)日→英
中央区イベント企画企業様より講演会の通訳(日⇔英)
江戸川区商社様より展示会通訳(日⇔中⇔英)
千代田区イベント企画企業様より展示会通訳(日⇔中)
展示会案内状翻訳(日→英)
千代田区特許事務所様より特許明細の翻訳(英→日)
相模原市製造メーカー様より取扱説明書の翻訳(日→英)
渋谷区コンサルタント企業様より商品パッケージの翻訳(日→中、タイ)
大田区製造メーカー様より論文の翻訳(日→英)
藤沢市製造メーカー様より議事録の翻訳(日→英)
技術研修の通訳(日⇔中)
社内研修の講師
データ入力サービス
相模原市製造メーカー様より英会話講師の派遣
相模原市製造メーカーよりSDSの翻訳(日→中)

をご発注いただきました。
ご発注誠にありがとうございました!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

現在お得なキャンペーン実施中!

10月、11月のキャンペーンのお知らせ

コンテンツ部の人見です。
すっかり秋めいてきたかと思えばまだいる夏の風物詩「台風」。
お住まいの地域は大丈夫でしたでしょうか?
何やら今週末も25号が日本に上陸する恐れがあるとか…。
何事にも備えあれば患いなし、今になって身に染みます。

さて、8月より行ってまいりました「早割キャンペーン」は、
おかげさまでご好評の中、終了となりました!
ご発注誠にありがとうございました🙇‍♀️🙇‍♀️

今月10月からは「期末前!秋の即決キャンペーン」と「日→越翻訳20%OFFキャンペーン」を
来月11月末まで開催いたします✨
手を付けていない翻訳や通訳は師走前に済ませておきましょう!
期間中、新規案件の見積り提出から2営業日(48時間)以内に
ご発注いただきましたお客様に、
2019年 コンテックス卓上カレンダー」をプレゼント!
更に日本語からベトナム語の翻訳は見積り金額から20%OFF!!
年末に向けてコンテックスも熱いキャンペーンを行います!

翻訳や通訳のご相談は是非コンテックスにお任せください!

お問合せは0120-418-925 (良い訳にGO!)まで!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

現在お得なキャンペーン実施中!

   

通訳者さんのお話

コンテンツサービス事業部の後藤です。

先日通訳者さんのアテンドをしました。道々世間話をしながら行くのですが、普通の会話をしていても言葉の選び方、イメージの捉え方、言葉の使い方、どれもとても素晴らしいと感じました。適格(適切)な言葉を正しく、丁寧に使われていました。テンポを壊すことなく、会話の流れを促すような相槌も見事です。まさに「会話の達人」という印象を受けました。

同時通訳をやられる通訳者さんでしたが、あの「耳から入った言葉を別の言語で語る」構造はどうなっているのか?訊いてみました。他の通訳者さんにもお聞きしたのですが、皆さん「うーん、どうなんでしょうねぇ??」という答えです。 トランス状態に入って、イタコの口寄せみたいな感じですか?と訊くと笑っていましたが、やはり対訳の言葉が頭に入っていないと出てこないそうです。「専門用語ばかりで、全然知らない内容の会話を聞いていても意味が分からないでしょ?」そりゃそうですね。

同時通訳者がこもる「同通ブース」

私なりに通訳の思考の流れを考えてみました。 ①まず発する言語を決める(よし、今から英語しか話さない!)②耳から入る内容は言葉ではなく、「絵」とか「イメージ」で捉える(考えるのではなく、感じる!) ③その「絵」「イメージ」をさっき決めた言語で言葉にする。(そのまま発する!) 大まかにはこんな感じで、言葉を訳すのではなく、「イメージを語る」という動きではないかと考えました。翻訳してたら絶対に追いつかないですからねぇ。まあ、どちらにせよこれはものすごい特殊技能で、私には絶対に真似のできないことだということは分かります。同時通訳は15分交代が基本だそうです。どれほど集中するのか、これもわかる気がしますね。

同時通訳で使用するマイクとチャンネル切換装置

通訳者さんはイタコではないので、「元になる対訳データ=通訳に使う用語(のイメージ)」をあらかじめインプットしておくことがとても大切だということです。通訳をご依頼されるお客様は是非!あらかじめ参考資料をしっかりとご用意いただけるようお願いいたします。参考資料が少ないと期待されるパフォーマンスが発揮できなくなり、通訳者さんもとても不本意な思いをされることになります。それはお互いにとって悲しい結末ですよね。

【まとめ】より良い通訳のためには、全般的には使用する用語の資料、会議の場合は状況や立場が分かる資料を通訳者さんに提供しておくことが大切です。通訳者さんたちは数時間のパフォーマンスのために何日もかけて資料を読み込み、頭に整理して本番に臨んでいます。アヒルの水かきのように、平然と業務をこなしながら、見えないところでバタバタと準備をされているのです。

 

 

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!

→ 技術翻訳ならコンテックス!

6月から新たにお得なキャンペーン実施中! ↓

ゆるキャラ誕生…

コンテンツ部の人見です。

実は前々からわが社もゆるキャラブームに乗らねば…!と思い、
水面下でコンテックスのゆるキャラを考案していました…笑

森の賢者と呼ばれるフクロウをベースに、
わが社の得意とする技術分野をイメージさせる歯車を入れて…
色はイメージカラーのオレンジ…

そしてついに!!!!
可愛らしくデザインしていただき、
コンテックスのゆるキャラが生まれました~~~!!!!

どうですか、このきりっとした目元…
ちょっとふくよかなフォルム…私はとても気に入っています!
ただこの子、まだ名前が決まっておりません…
社内では勝手にコンテくんとかコンテ太郎なんて呼ばれています笑
さて、私が勝手に命名するか、はたまた公募するか…悩みどころです。

今後コンテックスのいたるところに出てくるであろうコンテくん(仮)
是非どこにいるか探してみてください!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

6月からのお得なキャンペーン実施中! ↓

株式会社グッドウェーブプロモーション様経営計画発表会通訳レポート

株式会社グッドウェーブプロモーション様経営計画発表会通訳レポート

コンテンツ部の人見です。

 

今回は株式会社グッドウェーブプロモーション様より経営計画発表会の通訳(日⇔中)の

ご依頼をいただき、エージェントして同行させていただいた様子を

写真と共にご紹介させていただきます!

(撮影許可並びに掲載許可を快くお出しくださった馬場社長、ありがとうございます!)

 

まずは朝、会場の最寄り駅にて営業の前田と合流。

(私と前田は同じ最寄り駅なのですが何故か別行動…仲が悪いわけではありません笑)

徒歩5分ほどで会場に到着しました。

敷地内に池や滝があるとても綺麗な会場です。

 

ご担当者様に挨拶をし、機材のチェック、会場のレイアウト、台本の確認を行います。

通訳者さんが入る通訳ブース。

ブース内の雰囲気はこの様な感じです。

マイクを通して話される日本語を通訳者さんが中国語に通訳を行います。

その訳された言葉を中国の社員さんたちがインカムを通して聞くシステムです。

確認がちょうど終了した時点で通訳者さんが到着。

会全体のリハーサルも完了し、いざ本場が開始されました。

緊張感漂う中ではありましたが、トラブルもなく通訳を進めました。

 

今回は第一部の経営計画発表会、第三部の記念式典の通訳をご依頼いただきましたが、

全体を通して株式会社グッドウェーブプロモーション様の団結力とひしひしと感じるとても素晴らしい会でした!

通訳終了後には、馬場社長始め中国の社員の方々より労いとお褒めのお言葉をいただきました。

弊社も株式会社グッドウェーブプロモーション様に負けないよう、団結力を高めていきたいと思います!

この度のご依頼誠にありがとうございました!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

6月からのお得なキャンペーン実施中! ↓

ご発注報告【2018.5】

相模原市機械メーカー様より表示ラベルの翻訳(日→英、独)
藤沢市製造業企業様よりカレンダーの翻訳(日→英)
相模原市公官庁様より挨拶文の翻訳(日→英)2件
藤沢市製造業企業様より論文の翻訳(日→英)、不具合報告書の翻訳(日→英)、挨拶文の翻訳(日→英)、
規定書の翻訳(日→英)、ネイティブチェック、監査通訳(日⇔英)
港区機械メーカー様より取扱説明書の翻訳(日→英)
千代田区自動車メーカー様よりニュース記事の翻訳(日→英)、規定書の翻訳(日→英)、試験手引きの翻訳(日→英)、研修通訳(日⇔英)3件
中央区イベント企画企業様より作業手順書の翻訳(日→英)、規約書の翻訳(日→英)
江東区商社様より取扱説明書の翻訳(日→英)
渋谷区広告代理店様よりイベント通訳(日⇔中)
栃木県塩谷郡自動車部品メーカー様より自動車部品資料の翻訳(日→英)
千代田区特許事務所様より特許明細の翻訳(英→日)2件
渋谷区広告代理店様より商品資料の翻訳(日→英、中、韓、タイ)
藤沢市製造業企業様より研修の通訳(日⇔中)
中央区広告代理店様よりプレスリリースの翻訳(英→日)

をご発注いただきました。
ご発注誠にありがとうございました!

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

社員ブログはこちら→社員の生活日記

6月からのお得なキャンペーン実施中! ↓

ご発注報告【2018.4】

2018/04/01 スイスソフトウェア企業様より製品資料の翻訳(英→日)の案件をご発注いただきました。 2018/04/05 千代田区自動車企業様より社内報の翻訳(日→英)の案件 藤沢市製造業企業様よりエクセルの編集作… ご発注報告【2018.4】 の続きを読む

ワイン&グルメ通訳レポート🍷

ワイン&グルメ通訳レポート🍷

コンテンツ部の人見です。

今回は昨日より開催されている「ワイン&グルメジャパン2018」
通訳のご依頼をいただき、エージェントとして同行した様子を
写真と共にご紹介したいと思います!

まずは朝、会場前にて通訳者さん8名と集合。
当日のスケジュール確認や質疑応答を行い、入場証を配布して
各自担当スペースへ!

 

今回は7展同時開催とのことで会場もとっても広い!

通訳者さんはそれぞれのブースに移動し、依頼企業の方と打合せを行います。
何かトラブルがないかを確認して回るのは私たちエージェントの仕事です!

開場してからも会場内を巡回しつつ、通訳者さんや主催企業さんとコミュニケーションを図り、
円滑に業務を進めるサポートをします。

お昼くらいにセミナーで通訳をしていただく通訳者さんと再度待合せをし、
講師との引き合わせをします。

通訳者さんは講演内容を入念に確認。
私たちも機材のチェックに立会います。

講演がスムーズに進んでいるかを後方で確認するのもお仕事の内です!

全スケジュールが完了し、各通訳者さんの元を訪ねてこの日の業務は終了、お疲れ様でした!

お昼休憩の時間は同時開催されている「ファベックス2018/デザート・スイーツ&ベーカリー展2018」
ぐるりと一周しましたが、沢山の試食と試飲でお腹いっぱいに…笑
とても賑やかで楽しいイベントでした!

意外と知らない通訳業務、こんな感じで行っております☺
少しでも皆様の参考になりましたら幸いです。

—————-キリトリセン—————-

弊社HPもよろしくお願い致します!→ 技術翻訳ならコンテックス!

弊社通訳案内ページはこちら→コンテックスの通訳!
コンテックスの通訳実績

社員ブログはこちら→社員の生活日記

4.5月のお得なキャンペーン実施中! ↓