翻訳【Technical translation】

経験豊富なプロによる高品質な技術翻訳

弊社は機械技術サービス会社として創業しているため、社内に技術者が多数在籍しております。多くの大手機械設備メーカ―様と長期にわたるお取引を通じて、産業技術翻訳のリソースを蓄積してまいりました。翻訳事業に携わるメンバーの産業技術への理解は日々深まり、高品質な技術翻訳を生み出す素地になっております。また、社内翻訳者は、産業技術翻訳の経験が豊富であるとともに、工場への製品生産の見学などの実体験も得ることで、具体的な訳文を生み出す努力を重ねています。

翻訳業務内容説明

ビジネスの機会を世界に求めるものづくり企業のコミュニケーションパートナーとして、コンテックスは技術文書の翻訳に特化しています。日英・日中・日韓の言語を基本に、様々な言語に対応しております。
技術翻訳は使用目的・用途を常に意識し、文意を理解して他の言語に変換するという基本作業を徹底しております。「翻訳者とチェッカ―によるダブルチェック体制」をとることで、品質の高い訳文を生み出すように努めています。
トラドス等の翻訳支援ツールを積極的に利用して、一貫性のある文章を効果的に作成し、短時間で良質な文章翻訳を行います。

翻訳業務フロー

  1. お客様の仕様に沿って原稿を翻訳者が翻訳します。
  2. 翻訳後、訳抜け、誤訳、スペルミスがないかチェックを行います。
  3. チェッカーが訳文を付け合わせて確認(クロスチェック)することで、訳文全体の品質を確認いたします。
翻訳フロー図

翻訳オプションサービス

ネイティブチェック

翻訳した文章をネイティブの方が読んで違和感のない訳文にするためのプロセスです。

・翻訳した文章の文法をネイティブがチェックいたします。

・リライト(訳し直し)ではありません。

・元原稿と翻訳文の付け合わせ(クロスチェック)は、翻訳工程に含まれますので、本サービスでは訳された文章のみをチェックします。

ネイティブチェックの用途

コンテックスで通常のクロスチェックを完了した翻訳は十分な品質ですが、もう一歩先のチェックを必要とする文書にネイティブチェックのご利用をお勧めしています。

・公的な場面に使用する文書に推奨しています。

・専門性の高い書類あるいは一般の方々の目に触れる文書に適しています。
(論文、契約書、ホームページ、広告、公式レター、案内文、カタログ、販促資料など)

データ抽出

・手書きの原稿やPDFなどをWordやExcelなどの文字編集が可能なデータに変換します。

・文字情報の処理や図表に関する仕様の詳細は、お見積時お客様のご希望をお伺いして決定いたします。

レイアウト調整

翻訳した文章を、お客様からご提出いただいた原稿と同じレイアウトに整えます。あるいはご指定のフォーマットで新たに作成いたします。日本語を他の言語に翻訳すると、文字数が増える場合があります。この様な場合に文字のフォントサイズや画像のサイズを調整して、元データと同じレイアウトに合わせます。Word、Excel、PowerPoint、InDesign、Photoshop等様々なデータ形式に対応しております。