Q&A, 翻訳, 通訳

教えて!翻訳Q&A! 製造の現場でよく使う「回転する」という英語表現の違いを知りたいです。

Q:機械のマニュアルなどで「回転する」という言葉がよく出てきますが、英語では状況によって表現を使い分けたりするのでしょうか。

A.英語では回転の仕方、速度などによって単語を使い分けます。頻出する動詞を以下にまとめましたので見ていきましょう。

・rotate‥コマのように物体そのものが軸を中心に360°回転することを指します。一定のペースで持続的な回転であることが多く、目にも止まらないような早い回転であれば”spin”を使います。

・revolve‥物体が別の物体を中心として回ることを言います。”rotate”は地球自体がコマのような要領で回転する「自転」、”revolve”は地球が太陽を中心としてその周りを回転する「公転」とイメージするとわかりやすいでしょう。

・swivel‥2つの部品の一方を固定し、もう一方が自由に回転するという意味合いがあります。座面が回転する椅子はこの回転に当てはまりますね。

・turn‥機械の回転というよりは、円を描くようにハンドルやツマミを「回す」または「向きを変える」といった文脈で用いられることが多いです。また、何回転したか数えられる程度の回転を指すこともできます。

機械の稼働において「回転」は切っても切り離せないものです。「自転」「公転」の例のように回転の種類が理解しやすくなるようなイメージを頭の中に持つことも大事ですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です