Q&A, 翻訳, 通訳

教えて!翻訳Q&A!「電気」を表す英語のニュアンスの違いを知りたいです。

Q:「電気」を表す英語はスペルがよく似ていて区別が難しいのですがそれぞれのニュアンスの違いを知りたいです。

A.スペルがよく似た電気関連の英単語がありますので今回はその3つの英単語(形容詞)を中心に見ていきましょう。

・electric‥「電気の」という意味で”electric toothbrush”「電動歯ブラシ」、”electric guitar”「エレキギター」など電気の力で動く姿がイメージできるものによく用いられます。また「刺激的な」という意味もあり、ビリビリした電気そのものを想起させる単語です。

・electrical‥こちらも「電気の」で上記とよく似ているのですが、電気そのものではなく「電気に関する、電気を用いた」という意味合いになります。ディズニーの”electrical parade”は「電気を用いたパレード」となり、流れている電気そのものには焦点を当てていないことが読み取れます。”electric”と”electrical”は相互に交換可能な場合が多く、「電化製品」は”electric appliance”、”electrical appliance”のどちらの言い方も可能です。

・electronic‥「電子の、電子的な」という意味で「電気で情報を処理している」様子を表します。”e-mail”や”e-commerce”などの”e-“は”electronic”の省略形で、日本語で電子○○と呼ぶものに関しては基本的にはこの単語を当てて問題ないでしょう。

“electric”と”electrical”は「電気」、”electronic”は電気というより「コンピューター」をイメージすると理解がしやすいかと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です